Margherita C.

玛格

© Margherita C.

Powered by LOFTER

请问您是美国流行文化的受害者吗?

一个英语驱魔片观后感。


驱魔,拉丁语请念标准。

英式的拉丁语发音是乱念得大家千万别再学了【抱头痛哭】

要学念拉丁语请学意式的好吗这个是最常用的

那天听了下一位天朝女歌手的意大利语歌曲,我只想说一件事:

意大利语歌曲务必要咬字清楚

同理适用于拉丁语

不然没有气势也没有韵律感

顺便居然在一个拉丁语发音的视频里看到自己三年前的留言真是吓了我一跳

讲起来,虽然亚平宁这块土地是出过不少好东西并且知名度非常高,然而在关于意大利和古罗马的各类纪录片的常识性错误依旧层出不穷,更让人头疼的是很多人认为这种细节并不重要。

就比如那个拉丁语的《神曲》啊我真是看一遍就想吐槽一遍真的没有啊神曲的最早版本是中世纪的佛罗伦萨官话不是拉丁语语法上差着十万八千里呢。

我记得我曾经还看过一个纪录片,里面把Salve翻译成了“奴隶”(slave) ,Salve的意思是你好,是比较正式的“你好”。(ciao对应的是嗨。)确实一个英文字幕组是不需要懂意大利语的,然而你自己翻译这奇怪难道就不知道动手查一查学一下吗?你走进咖啡厅会跟服务员说“奴隶,请给我来一杯咖啡。”,你再被人打出去。

总之我的意思就是,这些东西看似无伤大雅实际上比错别字都让人头疼(错字你还能赖给输入法)

无论是发音,还是简单的小细节。

对了还有一件事

倒十字不是撒旦的象征,那是圣伯多禄十字,你们这群白痴美国电影人。

评论(7)
热度(82)
2016-09-04