Margherita C.

玛格

© Margherita C.

Powered by LOFTER

“我的帝国终将毁灭,但是在另一个意义上,我的帝国是永恒的,罗马是不朽的。以后全世界仍然记得罗马,仍然想要效仿罗马,仍然遵循我们的原则。”


这是立于哈德良别墅维纳斯神庙旁的一段摘抄,出自法国女作家玛格丽特·尤瑟奈尔的小说《哈德良回忆录》,是的这并不是哈德良亲自写的回忆书信,而是作者写的一部以哈德良视角的小说,书中这封书信是写给他的隔代继承人奥勒留。

关于这本小说,其中有一段让我记忆犹新,也就是我的lofter简介里第一句拉丁语:罗马的边界是世界的边界。

La paix s'installera de nouveau entre deux périodes de guerre; les mots de liberté, d'humanité, de justice retrouveront ça et là le sens que nous avons tenté de leur donner. Nos livres ne périront pas tous; on réparera nos statues brisées; d'autres coupoles et d'autres frontons naîtront de nos frontons et de nos coupoles; quelques hommes penseront, travailleront et sentiront comme nous : j'ose compter sur ces continuateurs placés à intervalles irréguliers le long des siècles, sur cette intermittente immortalité.

牌子上这段话大意是说,有一天我们(这里指罗马人),将会修复那些破损的书,雕像和圆顶

————就如同,我们现在能在哈德良别墅遗址区看到的一样。

#懒得翻译,发英语的翻译版本:

Peace will again between two periods of war ; the words freedom, humanity, justice find here and there the sense that we tried to give them. Our books are not all perish ; we will repair our broken statues ; other domes and other pediments born of our pediments and our domes ; some men will think , work and feel like us, I dare to count on these followers placed at irregular intervals along the centuries, this intermittent immortality.

评论
热度(193)
  1. 共1人收藏了此图片
只展示最近三个月数据
2016-03-29